Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

Translation and translanguaging are natural and complementary phenomena that occur in multilingual societies. They are advocated as valuable pedagogies that not only develop the ability to operate between languages but also, and most importantly, nourish creativity and a multilingual sense of self. They permit to co-construct meanings and share knowledge, skills and experiences as well as foster the capacity to critically reflect on the world and ourselves through the eyes of another language and culture. The goal of the journal is to give voice to the growing body of research into this burgeoning field of scholarly enquiry and practice. It intends to stimulate novel interdisciplinary and multidisciplinary studies that are carried out in multilingual settings as varied as pre-schooling, primary, secondary, tertiary and postgraduate education as well as vocational courses, workplaces and travels. Thus, TTMC provides a forum for innovative studies that find their place at a crossroads between translation studies and bilingual education, language teaching methodology, second language acquisition, curricular design, language policy and planning, psycholinguistics and sociolinguistics.
ISSN 2352-1805 | E-ISSN 2352-1813 | Electronic edition
Sample issue: TTMC 1:1
Sara Laviosa | University of Bari 'Aldo Moro' |
Review Editor
Gaetano Falco | University of Bari 'Aldo Moro'
Editorial Board
Michael Byram | University of Durham
Ángeles Carreres | University of Cambridge
Pierangela Diadori | Università per Stranieri di Siena
Adriana Díaz | The University of Queensland
Ofelia García | City University of New York
Maria González Davies | Universitat Ramon Llull
Juliane House | University of Hamburg & Hellenic American University, Athens
Laura Incalcaterra McLoughlin | National University of Ireland, Galway
Meng Ji | University of Sydney
Marie Källkvist | Lund University
Penny Kinnear | University of Toronto
Taehyung Lee | Hanyang University
Jennifer Lertola | Università di Bologna
Harold M. Lesch | Stellenbosch University
Glenn Levine | University of California, Irvine
Kirsten Malmkjær | The University of Leicester
Alastair Pennycook | University of Technology Sydney
Valeria Petrocchi | Scuola Superiore Mediatori Linguistici, Rome
Josh Prada | Indiana University - Purdue University, Indianapolis
Anthony Pym | University of Melbourne & Universitat Rovira i Virgili
Pilar Rodríguez-Arancón | Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED
Mariachiara Russo | University of Bologna
Hammouda Salhi | University of Tunis El Manar
Maria Sidiropoulou | National and Kapodistrian University of Athens
Linda Steinman | York University
Masato Takimoto | Ryukoku University
Noa Talaván | Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED
Bogusława Whyatt | Adam Mickiewicz University
Junfeng Zhang | Central China Normal University
Subscription Info
Current issue: 4:2, available as of April 2018
Next issue: 4:3, expected October 2018

General information about our electronic journals.

Subscription rates

All prices for print + online include postage/handling.

Online-only Print + online
Volume 5 (2019): 3 issues; ca. 360 pp. EUR 201.00 EUR 225.00
Volume 4 (2018): 3 issues; ca. 360 pp. EUR 195.00 EUR 218.00

Individuals may apply for a special subscription rate of EUR 60.00 (online‑only: EUR 55.00)
Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

Available back-volumes

Online-only Print + online
Complete backset
(Vols. 1‒3; 2015‒2017)
7 issues;
840 pp.
EUR 491.00 EUR 537.00
Volume 3 (2017) 3 issues; 360 pp. EUR 189.00 EUR 212.00
Volume 2 (2016) 2 issues; 240 pp. EUR 151.00 EUR 165.00
Volume 1 (2015) 2 issues; 240 pp. EUR 151.00 EUR 160.00

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting

Volume 4 (2018)

Volume 3 (2017)

Volume 2 (2016)

Volume 1 (2015)



In principle TTMC observes text conventions outlined in The Chicago Manual of Style, 16th edition (hereafter CMS). For all editorial problems not specifically addressed below, please refer to CMS.


Authors wishing to submit articles for publication in TTMC are requested to do so by e-mailing the editor of the journal at:

As all manuscripts are double-blind peer-reviewed, please ensure that all identifying markings in the text and in the document properties are removed from one of the electronic versions. If works cited in the manuscript are identifiable as your own, please mark them as NN in the citation and in the list of references.


Article length may vary but is preferably between 6,000 and 8,000 words (endnotes, references and appendices included).

Please use Word. If you use any special characters, tables or figures, please supply a PDF file as well.

Please number all pages consecutively.

Please use font size Times New Roman 12 point and double line spacing throughout, quotations, notes and references included. Please define margins so as to obtain a text area of 13 x 22 cm (or 5 x 8.6 inches).

Begin the Notes on a new page, and do the same with the References.

Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences or phrases, and follow the respective punctuation marks.

Contributions should be consistent in their use of language and spelling; for instance, articles should be in British English or American English throughout.

Please use a reader-friendly style! Manuscripts submitted to TTMC must be written in clear, concise and grammatical English. If not written by a native speaker, it is advisable to have the paper checked by a native speaker.

Illustrations and tables

Tables and figures should be numbered consecutively using Arabic numerals, provided with appropriate captions, and be referred to in the main text in this manner: “in Table 2…” (and never like this: “in the following table…”). Figure captions should be placed below the figure, while table captions should be placed above the relevant table. Please indicate the preferred position of the table or figure in the text in this way:





Editorial interventions in quotations (indications such as sic, or interpolated comments) need to be signaled by the use of square brackets. Ellipsis points used to indicate a deleted passage in a quotation, too, need to be bracketed (CMS par. 13.56).

Quotations in the main text should be given in double quotation marks with the appropriate reference to the source. Following CMS (par. 6.9–11), periods and commas should precede closing quotation marks. If the quotation does not include closing punctuation and is followed by the in-text reference, then the closing punctuation follows the in-text reference (CMS par. 15.25).

Quotations longer than 3 lines should be indented, without quotation marks and with the appropriate reference to the source. They should be set off from the main text by a line of space above and below.


Lists should not be indented. If numbered, please number as follows:

1. ..................... or a. .......................

2. ..................... or b. .......................

Lists that run on with the main text can be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

Examples and glosses

Examples should be numbered with Arabic numerals in parentheses: (1), (2), (3), etc.

Examples in languages other than English should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses should be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting.


Use italics for foreign language, highlighting and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of small caps, FULL CAPS (except for focal stress and acronyms) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative to boldface). For terms or expressions (e.g., ‘context of situation’), please use single quotes. For glosses of citation forms use double quotes.

Sections and headings

Articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into sub-sections; these have to be numbered, beginning with 1 (not 0). Numbering should be in Arabic numerals; no italics; no dot after the last number, except for level-one headings.

Do not go beyond three levels. Please mark the headings as follows: level one (bold), level two (roman), level three (italic).

Inclusive numbers

TTMC prefers the foolproof system of giving the full form of numbers everywhere (CMS, par. 9.61). In other words, inclusive page numbers and years should not be abbreviated: e.g., 210-212 (rather than 210-2), the war of 1914-1918 (rather than 1914-18). This also applies to references.


Appendixes should follow the References section.


It is essential that the references be formatted to the specifications given in these guidelines.

References in the text:

TTMC uses the Author–Date reference system. A comma is used between the date and the page number. References should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252).

All references in the text should appear in the references section.

For repeated consecutive references to the same source, and where no confusion is possible, it suffices to provide the page reference between brackets; for example (252).

References section:

References should be listed first alphabetically and then chronologically, in ascending order.

Subdivisions (e.g., Primary sources; Other references) may exceptionally be envisaged in certain cases, but in principle a single list is preferred.

The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.

A note on capitalization in titles:

For titles in English, TTMC uses headline-style capitalization (CMS, par. 8.157). In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions ‘and,’ ‘but,’ ‘for,’ ‘or’ and ‘nor’; ‘to’ as part of an infinitive; ‘as’ in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text. For more details and examples, consult CMS.

For titles in any other languages, as well as for English translations of titles given in square brackets, TTMC follows CMS in using sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

When giving publisher place information, give only the first place name if two or more are available, e.g., Amsterdam: John Benjamins (CMS par. 14.35).



Butler, Judith. 2006. Gender Trouble. 3rd ed. London: Routledge.

O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins.

Edited volume

Spear, Norman E., and Ralph R. Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

Scholarly edition

James, Henry. 1962-1964. The Complete Tales of Henry James. Edited by Leon Edel. 12 vols. London: Rupert Hart-Davis.

Special issue of journal

Pym, Anthony, ed. 2000. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7 (2). Manchester: St Jerome.

Translated work

Mitchell, David. 2010. De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet [orig. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet]. Translated by Harm Damsma, and Niek Miedema. S.l.: Nieuw Amsterdam Uitgevers.

Shakespeare, William. 1947. Henri V. Translated by M.J. Lavelle. Collection bilingue des Classiques étrangers. Paris: Montaigne.

Article in book

Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, ed. by Norman E. Spear, and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

Article in journal

Bassnett, Susan. 2012. “Translation Studies at Cross-roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, ed. by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, special issue of Target 24 (1): 15–25.

Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

Article in online journal

Taplin, Oliver. 2001. “The Experience of an Academic in the Rehearsal Room.” Didaskalia 5 (1).

Internet site

European Observatory for Plurilingualism. Accessed April 22, 2013.

Various unpublished sources

Marinetti, Cristina. 2007. Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni. PhD diss. University of Warwick.

Quinn, Gavin. 2009. Personal interview. August 5, 2009.


For other cases (and for further guidelines), please consult CMS.