A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students

| Université d'Angers
ISBN 9789027200617 | EUR 99.00 | USD 149.00
ISBN 9789027200624 | EUR 36.00 | USD 54.00
e-BookOrdering information
ISBN 9789027264183 | EUR 99.00/36.00*
| USD 149.00/54.00*
A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students offers the reader an in-depth contrastive study of French and English based on recent theories of linguistics and discourse analysis. At the same time it is a practical manual for the advanced language student or the translator with dozens of exercises in analyzing and translating French along with detailed corrections.

Organized in three sections – Structure, Perspective and Coherence – the handbook first explores French word formation and syntax, then moves on to the use of tense and aspect, illocution and speech styles in various text types. Finally, problems concerning textual coherence and cohesion in both languages are discussed: anaphora and ellipsis, relevance and equivalence and information structure.

Each chapter is followed by a list of suggested readings for further discussion and a detailed glossary at the end of the book explains all technical terms used.

The handbook is designed to be used either as a textbook or for individuals working at home.

[Not in series, 216]  Expected April 2018.  xiv, 297 pp.
Publishing status: Printing
Table of Contents
Section I. Structure
Chapter 1. The units of language
Chapter 2. Transposition
Chapter 3. Nominal constructions
Chapter 4. Verbal constructions
Section II. Perspective
Chapter 5. Modulation
Chapter 6. Tense and aspect
Chapter 7. Voice and point of view
Chapter 8. Sentence modality and illocution
Section III. Coherence
Chapter 9. Cohesion
Chapter 10. Information structure
Chapter 11. Anaphora and ellipsis
Chapter 12. Textual coherence
Author index
Index Linguistic Handbook of French
“I loved the book. It can be used as a French-English grammar reference book or as a translation manual. To my knowledge, no book is as versatile and up-to-date on research in contrastive French-English linguistics as this one. Having a handbook to help understand these languages is useful not only for linguistics and translation studies, but also for translation training or even language learning.”
“A brilliant contribution to translation studies and to comparative linguistics, Boucher's Linguistic Handbook far surpasses previous work in this area. I was amazed that so much information could be packed into 200 pages.”


Romance linguistics

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CF/2ADF – Linguistics/French
U.S. Library of Congress Control Number:  2017061317
Examination Copy


Alvarez, Antonia
1993 “On Translating Metaphor.” Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 38, 3: 479–490. doi: https://doi.org/10.7202/001879ar
Armstrong, Nigel
2005Translation, Linguistics, Culture: a French-English Handbook. Multilingual Matters.
Austin, John Lewis
1962How to Do Things with Words, Oxford: Clarendon Press.
Baggio, Francesca
2006–07 “Authorial voice in scientific writing: Stephen Pinker’s books and their Italian translation as a case study”, inMots Palabras Words7: 71–88. www.ledonline.it/​mpw.
Baker, Mona
1992 InOther Words: a Coursebook on Translation. London: Routledge. doi: https://doi.org/10.4324/9780203327579
Banfield, Anne
1978Unspeakable Sentences: Narration and Presentation in the Language of Fiction. Boston: Routledge & Kegan Paul.
Bar Hillel, Jehoshua
1954 “Indexical Expressions”. Mind, 63: 359–379. doi: https://doi.org/10.1093/mind/LXIII.251.359
Baylon, Christian et PaulFabre
1995Grammaire systématique de la langue française. Paris: Nathan.
Benveniste, Emile
1966 and 1974Problèmes de linguistique générale, Paris : Gallimard.
Berg, Jonathan
1991 “The relevant relevance.” Journal of Pragmatics, 16, 5: 411–425. doi: https://doi.org/10.1016/0378‑2166(91)90134‑J
Bertrand, Olivier
2008Histoire du vocabulaire français. Paris: Editions du Temps.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation”. In J.House and S.Blum-Kulka (eds). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.
Bosseaux, Charlotte
2004 “Point of View in Translation: a Corpus Based Study of French Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse”. Across Languages and Cultures. 5, 1: 107–122. doi: https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.6
Boucher, Paul
1984 “Deixis et discours: une tentative de description formelle de quelques adverbes déictiques anglais dans le discours narratif. Vers une topologie de l’espace discursif.” Recherches anglaises et américaines, 17: 35–59.
2002 “Determiner Phrases in Old and Modern French”, In From NP to DP, Vol.I: The syntax and semantics of noun phrases, ed. by MartineCoene and YvesD’hulst. 47–70. Amsterdam: John Benjamins.
2005 “Definite Reference in Old and Modern French: The Rise and Fall of DP”, In Grammaticalization and Parametric Variation. ed. by MontseBallori et al.95–108. Oxford University Press. doi: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199272129.003.0007
2006 “Mapping function to form: adjective positions in French.” Linguisticae Investigationes, Special issue: L’ordre des mots en français. 29, 1: 43–60. doi: https://doi.org/10.1075/li.29.1.05bou
2010a “Wh- questions in French and English: Mapping Syntax to Information Structure”, In Comparative and Contrastive Studies of Information Structure. Ed. by CarstenBreul and EdwardGöbbel. 101–139. Amsterdam: John Benjamins. doi: https://doi.org/10.1075/la.165.05bou
Boucher, Paul 2010b “L’interrogation partielle en français: l’interface syntaxe/ sémantique.” Syntaxe et Sémantique11: 55–82. doi: https://doi.org/10.3917/ss.011.0055
2012 “Constructions nominales complexes en traduction.” Esprit des Mots et Mots d’Esprit : Cahiers du CIRHILL. 38: 29–52.
Boucher, Paul and FrédéricOgée
2017Grammaire appliquée de l’anglais, 4th edition. Paris : Armand Collin.
Breul, Carsten and EdwardGöbbel
(eds) 2010Comparative and Contrastive Studies of Information Structure, Amsterdam: John Benjamins. doi: https://doi.org/10.1075/la.165
Bronzwaer, W. J. M.
1975 “A Hypothesis Concerning Deictic Time Adverbs in Narrative Structure.” Journal of Literary Semantics. 4: 53–72. doi: https://doi.org/10.1515/jlse.1975.4.1.53
Bruneau, Ferdinand. & BrunotCharles
1969Précis de grammaire historique de la langue française. Paris : Masson et Cie.
Charolles, Monique
1998 “Introduction aux problèmes de la cohérence des textes”. Langue française. 38: 7–41. doi: https://doi.org/10.3406/lfr.1978.6117
Chuquet, Hélène. et Paillard, Michel
1987Approche linguistique des problèmes de traduction. Paris: Ophrys.
Ciprianová, Elena
2009 “Metaphore in Translation.” Topics in Linguistics. 4: 12–15.
Combettes, Bernard
1983Pour une grammaire textuelle. Gembloux-De Boeck-Duculot.
Corbin, Danielle
1987Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique. Tübingen: Max Neimeyer.
Corblin, Francis and de Swart, Henriette
eds.2004Handbook of French Semantics, CSLI Publications. (fcorblin.free.fr/​textes/​FrenchSemantics.pdf)
Dagnac, Anne
2008 “L’Ellipse modale en français: arguments pour une ellipse du TP.” In JacquesDurand, BenôitHabert and BernardLaks, eds.Congrès Mondial de Linguistique Française. Paris: Institut de Linguistique Française.
Derrida, Jacques
2001 “What is a Relevant Translation?”. Critical Inquiry. 27: 174–200. doi: https://doi.org/10.1086/449005
Dewaele, Jean-Marc
1999Word Order Variation in French Interrogative Structures. Leuven: Peeters.
Eco, Umberto
2003Dire presque la même chose : expériences de traduction. Paris: Grasset.
Eluerd, Roland
2010Grammaire descriptive de la langue française. Paris: A. Colin.
Elsig, Martin
2009Grammatical Variation Across Space and Time: the French Interrogative System. Amsterdam: John Benjamins. doi: https://doi.org/10.1075/silv.3
Engdahl, Elisabeth
2006 “Information Packaging in Questions.” In O.Bonami é P. CabreroHofherr, eds, Empirical Issues in Syntax and Semantics, 6: 93–111.
2006 “Information Packaging and Information States.” Empirical Issues in Syntax and Semantics. O.Bonami & P. CabredoHofherr (eds.). 6: 93–111.
Fagyal, Zsuzsanna., Kibbee, Douglas. and Jenkins, Frederic
2006French: a Linguistic Introduction. Cambridge University Press. doi: https://doi.org/10.1017/CBO9780511791185
Fawcett, Peter
1997Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Feldman, A. and Acredolo, L.
1979 “The Effect of Active versus Passive Exploration on Memory for Spatial Location in Children.”. Child Development, 50, 3: 698–704, Wiley: www.jstor.org/​stable/​1128935.
Fillmore, Charles
1975The Santa Cruz Lectures on Deixis. Bloomingdale: Indiana University Linguistics Club.
Fleischman, Susan
1990Tense and Narrativity. Austin: University of Texas Press.
Gadet, Françoise 1989Le français ordinaire. Paris: Armand Colin.
Gardes-Tamine, Joëlle
2008La grammaire, tome 2, Syntaxe. Paris: Armand Colin.
Gauthier, André
(ed) 1989Explorations en linguistique anglaise, Berne: Peter Lang.
Genette, Gérard
1972Figures I, II and III, Paris: Le Seuil. (translated asNarrative Discourse, Ithaca: Cornell University Press 1980).
Giora, Rachel
1997 “Discourse coherence and theory of relevance: Stumbling blocks in search of a unified theory”, Journal of Pragmatics, 27: 17–34. doi: https://doi.org/10.1016/0378‑2166(95)00065‑8
Gledhill, Christopher
1998 “Towards a description of English and French phraseology.” In ChrisBeedham, ed., Langue and Parole in Synchronic and Diachronic Perspective, Selected Proceedings of the XXXIst Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea. 221–237. St. Andrews, Oxford: Pergamon.
Gray, Richard
2011 “A Matter of Fundamental: Sound and Silence in the Radio Drama of Samuel Beckett.” Babilónia Número Especial. 107–121.
Grellet, Françoise
1991Apprendre à Traduire. Presses universitaires de Nancy.
Grice, H. P.
1975 “Logic and Conversation”, in PeterCole and J. L.Morgan (eds.) Syntax and Semaintics 3: Speech Acts. 41–58.
Guillemin-Flescher, Jacqueline
1981Syntaxe compare du français et de l’anglais. Paris: Ophrys.
1984 “Énonciation, perception et traduction”. Langages. 73: 74–97. doi: https://doi.org/10.3406/lgge.1984.1166
Gusdorf, Florent
1993Words, Paris: Ellipses.
Haegeman, Lilian and Guéron, Jacqueline
1999English Grammar: a Generative Perspective. London: Blackwell.
Halliday, M. A. K. and Hassan, R.
1976Cohesion in English. Cambridge University Press.
Hanote, Sylvie et Chuquet, Hélène
2004Who’s Speaking Please: le discours rapporté. Paris: Ophrys.
Harvey, Malcolm
. Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture Bound Termswww.tradulex.com/​Actes2000/​harvey.pdf
Hatim, Basil and Mason, Ian
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
Hervey, Sandor
1998 “Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology.” in The Pragmatics of Translation, ed. by LeoHickey, 10–24. Clevedon: Multilingual Matters.
Hervey, Sandor & Higgens, Ian
2002Thinking French Translation: a course in translation method: French to English. London: Routledge.
Hickey, Leo
1998The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Hobbs, J. R.
1979 “Coherence and coreference.” Cognitive Science, 3: 67–90. doi: https://doi.org/10.1207/s15516709cog0301_4
Huart, Ruth
1989 “Nouveau regard sur les noms composés” In Explorations en linguistique anglaise. Ed. by AndréGauthier. 25–94.
Jakobson, Roman
1960 “Linguistics and Poetics”, In ThomasSebeok (ed.) Style in Language, 350–377. Cambridge, MA: MIT Press.
Jespersen, Otto
1962Negation in English and other Languages, Copenhagen: Munksgaard 1966, reprinted inSelected writings of Otto Jespersen, 3–151 1962 London: George Allen and Unwin.
Jesperson, Otto
1924 & 1992The Philosophy of Grammar, The University of Chicago Press.
Jones, M. H.
1997The Beginning Translator’s Workbook, or the ABC of French to English Translation, University Press of America.
Judge, Anne
1998 “Choix entre le présent narratif et le système multifocal dans le contexte du récit écrit.” In S.Vogeleer et al., eds.Temps et Discours. 215–35. Louvain-La-Neuve: Peeters.
Kayne, Richard
1975French Syntax, the Transformational Cycle, Cambridge: MIT Press.
Klitgård, I.2004 “Dual Voice and Dual Style: Translating Free Indirect Discourse in Ulysses.” Nordic Journal of English Studies. 3, 3: 319–320.
Kurt, S.
2002 “Les traducteurs face au style indirect libre (français-russe, russe-français).” Revue des études slaves. 74, 2–3: 493–504. doi: https://doi.org/10.3406/slave.2002.6818
Lambrecht, Knud
1987 “On the Status of SVO Sentences in French Discourse”. In RussellTomlin (ed) Coherence and Grounding in Discourse. 217–262. Amsterdam: John Benjamins. doi: https://doi.org/10.1075/tsl.11.12lam
1994Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus and the Mental Representation of Discourse Referents. Cambridge: Cambridge University Press. doi: https://doi.org/10.1017/CBO9780511620607
2010 “Constraints on subject-focus mapping in French and English: A contrastive analysis”. In Comparative and Contrastive Studies of Information Structure. ed. by KarstenBreul and EdwardGöbbels, 77–100. Amsterdam: John Benjamins. doi: https://doi.org/10.1075/la.165.04lam
Lassen, Inger
2003Accessibility and Acceptability in Technical Manuals. Amsterdam: John Benjamins. doi: https://doi.org/10.1075/ddcs.4
Marchello-Nizia, Christiane
1995L’évolution du français : ordre des mots, démonstratifs, accent tonique. Paris : Armand Colin.
1997La langue française aux XIV° et XV° siècles. Paris: Nathan.
Marnette, Sophie
2005Speech and Thought Presentation in French. Amsterdam: John Benjamins. doi: https://doi.org/10.1075/pbns.133
Mason, Ian
1998 “Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness.” in The Pragmatics of Translation. LeoHickey. 170–184. Clevedon: Multilingual Matters.
Matthieu-Colas, Mathieu
1996 “Essai de typologie des noms composés français”. Cahiers de lexicologie. 69: 71–125.
Molendijk, Arie, et al.
2004 “Meaning and Uses of Past Tenses in Discourse”. In Handbook of French Semantics ed. by FrancisCorblin and Henriettede Swart, 271–308. CSLI Publications.
Montalt Ressurreccio, V., Ezpeleta Piorno, P., García Izquierdo, I.
2008 “The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre.” Translation Journal. 12, 4: 27–35.
Mossop, Brian
1983 “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-improvement.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. 28,3: 244–278. doi: https://doi.org/10.7202/003674ar
Myers, Lindsey
2007Wh- interrogatives in Spoken French: A Corpus Based Analysis of their Form and Function. PhD Dissertation, University of Texas at Austin.
Neel, Jasper
1992 “Dichotomy, consubstantiality, technical writing, literary theory: The double orthodox curse”. Journal of Advanced Composition. JSTOR Online Journal. 305–320.
Neubert, Albrecht. and GregoryShreve
1992Translation as Text, Kent State University Press.
Nølke, Henning and MichelOlsen
2000 “ Donc, pour conclure. Polyphonie et style indirect libre: analyses littéraire et linguistique”. Actes du XIVe Congrès des Romanistes scandinavesrudar.ruc.dk/​/​bitstream/​1800/​13415/​1/​Stockholm.pdf .
Nølke, Henning et MichelOlsen
2003 “Le passé simple subjectivisé.” Langue française. 138: 75–85. doi: https://doi.org/10.3406/lfr.2003.6483
Novitz, David
1985 “Metaphor, Derrida, and Davidson.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 44, 2: 101–114. doi: https://doi.org/10.2307/430513
Pascal, Roy
1977Free Indirect Speech and its Functioning in the 19th Century European Novel. Manchester University Press.
Pollock, Jean-Yves
1997Langage et cognition : Introduction au programme minimaliste de la grammaire générative. Paris : PUF.
Poncharal, Bruno 2007 “Cohérence discursive en anglais et en français: fonction des conntecteurs dans la traduction.” in Les Connecteurs, jalons du discours ed. by AgnèsCelle, StéphaneGresse and RuthHuart, 117–136. Berne: Peter Lang.
Prince, Ellen
1978 “A Comparison of Wh-clefts and IT-clefts in Discourse”. Language. 54, 4: 883–906. doi: https://doi.org/10.2307/413238
Radford, Andrew
2004English Syntax: an Introduction. Cambridge University Press. doi: https://doi.org/10.1017/CBO9780511841675
Reggiani, C.
2010 “Les discours directs libres dans la prose narrative de Stendhal.” Actes du Congrès Mondial de Linguistique Française, Paris, Institut de Linguistique Française: 1205.
Riemsdijk van, Hendrick
1999Clitics in the Languages of Europe. Mouton de Gruyter.
Saint-Pierre, Madeleine
1991 “Illocutoire et modalisation : les marqueurs d’intensité en français.” Revue québécoise de linguistique. 20, 2: 223–236. doi: https://doi.org/10.7202/602711ar
Salles, Monique
2006 “Cohésion-cohérence : accords et désaccords.” CORELA – Numéro thématique : Organisation des textes et cohérence des discours corela.edel.univ-poitiers.fr/​index.php?id=​1426.
Schegloff, Emanuel
1977 “Identification and recognition in interactional openings.” in The Social Impact of the Telephone ed. By I. D.Pool, 415–450. Cambridge MA: The MIT Press.
Searle, John
1956Speech Acts. Cambridge University Press.
Selting, Marguerite
1992 “Prosody in conversational questions”. Journal of Pragmatics17: 335. doi: https://doi.org/10.1016/0378‑2166(92)90014‑3
Seretan, Violeta. and Wehrli, Eric
2007 “Collocation translation based on sentence alignment and parsing”. Actes de la 14e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. TALN, 401–410.
Smadja, Frank, Hatzivassiloglout, Vasileios and McKeown, Katheline
1996 “Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach”. Association for Computational Linguistics. 22: 1–38.
Smith, Neil and DeidreWilson
1992 “Introduction”, Lingua. 87: 1–10. doi: https://doi.org/10.1016/0024‑3841(92)90022‑B
Sperber, Dan. and DeidreWilson
1986Relevance. Oxford: Blackwell.
Stewart, Jean and HermineSinclair
1975 “Comprehension of questions by children between 5 and 9”. Linguistics. 13 : 17–26. doi: https://doi.org/10.1515/ling.1975.13.151.17
Taane, Eric
1997L’Explication de Texte: méthode et pratique. Paris: Hachette.
Tovena, Lucia, VivianeDéprez and JacquesJayez
2004 “Polarity Sensitive Items”. In Handbook of French Semantics, ed. by FrancisCorblin and Henriettede Swart, 391–416. CSLI Publications.
Vinay, J. P. et Darbelnet, J.
1958 and 1977Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier. (English translation: 1995 Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: Benjamins.)
Weinrich, Harold
1973Le Temps : le Récit et le Commentaire. Paris: Le Seuil.
1989Grammaire textuelle du français. Paris: Didier/Hatier.
Whorf, Benjamin
1956Language, Thought and Reality: Selected Writings. Cambridge: MIT Press.
Wierzbicka, Anna
1988The Semantics of Grammar, Amsterdam: John Benjamins 1988. doi: https://doi.org/10.1075/slcs.18
Yaguello, Marina
2003Le Grand Livre de la Langue Française, Seuil 2003.
Young, Morag
2008 “Shifting perspectives: innovative narrative tense usage in Marguerite Duras’s Moderato cantabile, Patrick Modiano’s Rue des Boutiques Obscures and Marie Darrieussecq’s Naissance des fantômes ». Journal of Romance Studies. 8, 2: 59–72. doi: https://doi.org/10.3167/jrs.2008.080205